28. november 2019 0 Comments Uncategorized

Behöver du översätta texter?

Många av oss har personer i bekantskapskretsen som talar flera språk, kanske de har en nationalitet än vi själva. Det kan kännas närliggande att be en sådan kontakt om hjälp med översättningar. Vi vill dock förespråka att du väljer en professionell översättningsbyrå, ifall din text är viktig. För visst kan man tala sitt språk, men det är inte det samma som att mästra det. Tänk på när du gick i skolan själv. Det var dem som var duktiga i svenska, och dem som inte var det. Och så är det. Att man är svensk innebär inte att man kan skriva en välformulerad text på svenska, eller hitta den bästa översättningen. Det samma gäller självklart andra nationaliteter. De är precis samma diversitet på dem, som dina gamla klasskamrater.

Argument för en översättningsbyrå

Använder du dig istället av en professionell översättningsbyrå, vet du att det är utbildade personer som tar sig an din text. De jobbar betydligt snabbare, och känner till de kulturella nyanserna som gör att de inte bara översätter rakt av, utan anpassar texten till mottagaren. En byrå kan även ta sig an specialtexter inom t ex juridik eller medicin, ämnen där det inte finns plats för misstag. Men även om det inte rör sig om kalla fakta av den här kalibern, kan det kännas betryggande att veta att översättaren känner till din bransch.

En utbildad lingvist vet hur de säkerställer konsekvens i översättningen. Flera företag använder sig av CAT system, när det gäller sota mängder text. Är det sannolikt att du kommer att återkomma med flera texter inom samma ämne, kan detta vara en klar fördel.

En sista fördel

En annan detalj är villkoren för översättningen. En professionell firma har tydliga villkor nedskrivna i det erbjudande du får ta del av. Du vet vad du köper och på vilka villkor. Det känns tryggt att veta.


Share: